Ardıl ÇeviriÇevirmenler, katılımcılarla beraber toplantı masasında oturur ve herhangi bir teknik ekipman kullanmaz.
Ardıl
çeviride çevirmen konuşmacıyı dinleyerek notlar alır. Konuşmacı belirli
aralıklarla sözü çevirmene vererek çevirmenin hedef dilde
söylenilenleri tekrarlamasına imkan tanır. Konuşmacı daha sonra durur ve
çevirmen söylenenleri diğer dilde tekrar eder.
Tercüman aynı
dili konuşmayan, farklı kültürlere mensup insanların iletişim
kurmalarını sağlar. Bu iletişimin kalitesi, tercümenin, işin uzmanı
kişiler tarafından ve sağlıklı koşullarda yapılmasına bağlıdır.
Uluslararası konferans ve toplantıların başarısının kilit öğelerinden
belki de en önemlisi tercümandır.
Ardıl tercümanlık özel eğitim
ve yetenek gerektiren bir meslek olmasının yanı sıra tercüme yapılacak
olan iki dile de mükemmel hakimiyetin ötesinde derin bir genel kültür,
ayrıca çok değişik alanlarda kapsamlı terminoloji bilgisi ve iki dil
arasında anında geçiş yapabilme yeteneği ve kıvraklığını gerektirir.
Güvenilirlik, yani katıldığı toplantının mahremiyetine saygılı olmak,
sözlü tercüman olmak için aranan koşullar arasındadır.
Deşifre Çeviri
Film, video kaydı, televizyon
programı veya seminer, konferans gibi organizasyonların, ses
kayıtlarının doküman haline getirilmesi çalışmasıdır.
Redakte İşlemiÇevirisi yapılan bir metnin üzerinde gerekli düzenlemelerin yapılarak kullanıma hazır hale getirilme işidir